Thursday, July 12, 2018

A Potpourri of Insults evoking Humor

Even if the mention of the name, “Foundation for Defense of Democracies” causes most people to smile anticipating that they will hear a funny joke, there is a minority of people that doesn't see humor in what the outfit is about or what it stands for.

That minority may now cheer up because Clifford D. May, who is president of the outfit, has put together something that will bring a smile even to the most stone-like face you've ever seen. May wrote a column under the title: “Iran's greedy demands” and had it published on July 10, 2018 in The Washington Times.

Whereas kids who love slapstick believe that pie-in-the-face, slipping on a banana peal and food fights make great comedy, their adult counterparts appreciate comedy that is a little more sophisticated. They want to see presentations that resemble a smorgasbord of assorted foods, or the kind of storyline that alludes to nature's beauty as well as its spring-like scents. As it happens, with a little help from the imagination, these are the sights, tastes and smells that Clifford May's column evokes despite the fact that the work is a collection of insults thrown at the Iranians.

The first reaction that a reader has when reading the column, is that a potpourri of rotten insults should not represent a medley of spring-like scents. But there they are, enchanting the reader and causing him or her to smile. Why is this happening?

Well, potpourri is a French word that's made of two parts. There is “pot” which means the same thing as in English. And there is “pourri” which means rotten. Originally, potpourri used to refer to aromatic plants utilized to freshen a room. Before the invention of perfume, the French used to collect all kinds of such plants during the flowering season and treat them with chemicals to make them last till the fall and winter seasons. Thus, while the content of the pot may have looked rotten by then, the preparation continued to smell nice; which is why it was called potpourri (rotten pot). In a similar fashion, Clifford May's column has a rotten content that's nevertheless relieved by the occasional comical moment.

In reality, the dish that Clifford May has cooked up is made with leftovers from what was said and repeated about Iran over the years. Like the Italian pizza, the Spanish paella and the North European smorgasbord, the medley of leftovers that Clifford May put together appeals to all sorts of people because each person finds in it something that pleases him or her.

Here is a recreation of the food for thought that Clifford May has baked for his readers:

“Britain, France and Germany are America's allies but do not always act like it. Their ministers met with those of China and Russia, adversaries of the U.S. They also met with the minister of Iran, a regime that cries out Death to America. Their mission is to undermine the U.S. policy; to relieve the pressure on Iran's rulers; pressure placed there to change their behavior at home and abroad. Iranian President phoned French President and told him that the package on the table does not meet all our demands. One might wonder: In what kind of negotiation does one side make 'demands' of the other?”

The joke here is on Clifford May and through him, on his readers. It is a “lost in translation” kind of joke that reminded me of the one I heard when I was a child long ago. It left such an impression on me, I still remember it many decades later. It goes like this:

“An English and a French tourist in a foreign country sat around the same table at an outdoor bar under a hot sun. The waiter who speaks both languages took the orders for cold drinks and came back moments later with the first. He placed it between the two men and walked back to get the second drink. The Frenchman reckoned this was not his drink but seeing an ant crawl on the glass warned the Englishmen, there is a “fourmi” on his glass. Believing that the Frenchman was saying “for me,” the Englishman insulted him with harsh words and offensive gestures. Angered, the Frenchman responded in kind, and the skirmish escalated to serious blows”.

This was such a funny joke at the time, I still smile when it comes to mind. What reminded me of it is Clifford May asking: “In what kind of negotiation does one side make demands of the other? He most likely does not know that the English word “demand” and the French word “demande” mean two slightly different things. The French use the word to simply and respectfully request something. The English use it to forcefully and commandingly impose a request.

Now imagine a phone call that took place between a French President that does not speak Farsi, and an Iranian President that does not speak French, both relying on translators to let them know what the other is saying.

Now imagine someone translating into English the transcript done in either language of that conversation. What are the chances that the translation will accurately reflect what was said in the two original languages? The chances are very small.

And this is why people such as Clifford May should not be so foolish as to build a high tower over a translated word. He thought that the Iranian President was making greedy demands when, in reality, the man was only making a respectful request.

And Clifford May built what he thought was a high-minded tower that came crashing with a thud.