Sunday, November 9, 2014

Resting his Case when there's no Case

The place that refers to itself by the comical name: “Foundation for Defense of Democracies” seems to be full of lawyers. One of its members, Thomas Joscelyn, apparently has the added distinction of being a senior fellow at the joint. When he writes articles, he does what lawyers do which is to make his case by citing facts and the law if he is in a court of law, or citing facts and arguments if he is in the court of public opinion.

He has done that – or tried to – in an article he wrote under the title: “Obama's Weak Diplomacy with Iran” which he published on November 7, 2014 in the Weekly Standard. The trouble is that you go through 1400 words with a question that keeps ringing in your head: What's the point? You are forced to ask the question because nowhere does it become apparent what it is that he is arguing about. Eventually, you realize – at the moment he rests his case – that he never had a case to begin with. You conclude he was trying to make the readers believe he was arguing a genuine case … and too bad if the readers didn't get it.

He dishes out all that verbiage with several anti-Obama diatribes strewn throughout the presentation, and ends with this: “Iran wants the U.S. out of the region.” That's it? Puzzled, you wonder if he means to say this is a good thing or a bad one; if the U.S. should take the hint or reject it; whether America should stand its ground and fight when push comes to shove or pack up and flee the region at the first hint of trouble.

Joscelyn seems to take umbrage with the fact that the leaders of Iran believe in the doctrine they posted on their website, which reads as follows: “The conditions of the region are the result of policies that non-regional powers have adopted in Syria. Iraq has the capability to defeat the terrorists. We believe there is no need for the presence of foreigners in this country. Iran views the security of Iraq – a brother and a neighboring country – as its own security.”

So you ask: What's wrong with that? And you find no answer in the article except for this remark: “How can this be viewed as anything but a repudiation of Obama's offer?” So be it, you say. But what does it mean in the grand scheme of things or with the case he is struggling to make? Nothing apparently. Your puzzlement deepens but then your eyes fall on something. You see the word DAESH placed inside a quotation, followed by this explanation: [a derogatory way of referring to the Islamic State.] This being totally false, you start to get clues as to what is going on.

Knowing what DAESH is, and seeing these people – including Christiane Amanpour of CNN – struggle to make sense of it, you realize that no one who speaks Arabic or Farsi is giving them the straight goods. So let me do it free of charge if only to reduce the level of ignorance on this Dark (formerly New) World. There are only three vowels in the Arabic Alphabet. They are the equivalents of “A” of “O” and of “I or Y or E”. Arabic is said to resemble shorthand because even those few vowels are used sparingly. Instead, accents (represented usually but not exclusively) like a short dash, are placed above the consonant to indicate the sound of “A” or below the consonant to indicate the sound of “I or E”. For example an S with a dash above it is pronounced “Sa”; with a dash below it is pronounced “See.” The same goes for the Aleph which is the Arabic for “A” but that is at times pronounced as an “I or an E” when the accent is marked below it.

Now look at these words: Islaam, Eslam, Aslama. All three exist in Arabic, and each means something slightly different. But here is the catch, they are all written almost exactly the same way. They begin with the Aleph, followed by the equivalent of the S, followed by the equivalent of the L, followed by the equivalent of the M ... like this: “Eslm”. Only the first word (where there is a double “aa” in English) is there an Aleph after the L in Arabic. This word takes an accent below its Aleph and is pronounced “Islaam” to mean Islam. The second word, “Eslam” is the imperative of a verb that does not exist in English; it would translate roughly as: become a Muslim or convert to Islam. The third word “Aslama” is the past form of the word to mean: “he converted to Islam.” By the way, if that was a woman, you would have written “Aslamet.” Yes, it's complicated but that's Arabic grammar.

Now that famous word DAESH. It is the acronym for “al-Dawla al-Islameyah fee al-Eraq wa'l SHam.” It literally translate into: “The country Islamic in Iraq and the Sham,” Sham being Arabic for Levant. But because the Aleph in Islameyah is used inside an acronym, it is does not take the accent below it. Therefore, it is pronounced as an “A” and not as an “I”. Which is why you have DAESH instead of DIESH. The made-up word is just an acronym, and not “a derogatory way of referring to the Islamic State,” like says Thomas Joscelyn.

Now that you know all this, it will be easy for you to imagine how wrong these people can be when writing about cultures they know little or nothing about … relying solely on faulty translations done by people who should be doing something else for a living.

This is why even a bunch of clowns can get together in America and concoct some kind of a tank they would call defender of democracies or some such comical locution, and make Seinfeldian cases about nothing.

Yes, it is comical some of the time but deadly all of the time. If you want to know how deadly, ask the people of Iraq and Palestine.